我们的杨小乐正在家里非常苦逼的学习德语。
德语(deutsch),属于印欧语系日耳曼语族西日耳曼语支,包括高地德语与低地德语两大系列的数十种方言,前世的欧洲语言管理中心2017年9月最新的数据显示,全球使用德语各方言的人数以及德语的学习者共有4亿多人。
而德语对于华人来说,是一个很难入门的语言。
德语的语音要求非常准确,不像英语,发音部位可以比较放松,德语要求发音肌肉和器官高度紧张,必须到位。法语其实也要求发音,但是很多人觉得,华人学习法语更容易些,因为德语很多音对我们确实太难了。
德语的名词有三种性,阳性、中性和阴性,除了直接对人的名词的性比较规则外其它的词的性往往没有规律。
而没有规则,唯一的法宝就只有死记硬背,比如桌子是阳性,书是中性,太阳是阴性,月亮是阳性,女孩是阳性等等完全凌乱了华人几千年来延续下来的极性判断。而法语呢,只有两个性,阳性,阴性,所以要好一点,至于英语则根本就没有这一说法。
德语语法繁复,有四个格,动词六个人称变位,说白了,就是你吃,我吃,他吃,我们吃,你们吃,他们吃,这个吃有六种说法,背死。法语也是一样,哪怕就是英语也没有这么复杂。
德语的语法结构十分严谨复杂,也和英语/中文的语法结构完全不同.,华人第一次接受起来虽然有点难度,幸好学习的人如果能够辛苦点,入门以后,还是没有问题滴.所谓难也只是相对而言。
这一点和英语正好是相反的,英语恰好是入门容易,后面越学越难。
德语的发音都是固定的,没有英语那么多音标,通常英语一个字母在不同的单词里发音不同,必须查看音标才会读,而德语则简单的多,德语没有音标,学懂了德语的26个字母外加三个变元音,那么,所有的德语单词你就可以自己读了,德语就一个字母r的发音较难,因为是靠小舌发音,华人大多数都不太好发这个音,但多练练,问题还是不大的。
前世的杨小乐因为获取了大量的德文技术资料,不得不硬着头皮找来一些介绍德汉科学技术翻译的书籍,来学习怎么把这些资料翻译成中文。
在痛苦的翻译前期过程中,杨小乐偶然之间发现了这么一条规律。
在德文中的一段复杂句中,看完前句你不能明白它要说的意思,通常要看完后半句才能明白整个句子所要表达的意思。
所以,一旦看到这种句子出现,杨小乐都是直接看句尾的动词是啥,因为这些句子都是把动词全放后面,而且还是倒着放,比如machthaben之类的。。。这些天杀的复杂句对照同时出现的英文资料看了3-4遍才发现点规律,原来,德语也是有定语从句的!
因此,杨小乐就经常会看到逗号后面来个die的单词,然后后面再加上是形容词,跟英语的whichis很像!
根据这一规律,杨小乐在网上下载了专业的德语科技词典,然后,动手编写了一个很简陋的德译汉的软件,这个简陋的软件,只能帮助杨小乐翻译出大致的意思,但是至少也比网上免费的翻译软件靠谱得多,只有,当翻译出来得文字造成了杨小乐阅读理解的障碍之后,杨小乐才会亲自动手比照字典,按照句子,逐一的承上启下的翻译。
于此同时,杨小乐也获得了大量的日文技术资料,不过,在看到日本那任意纵横的文字之后,杨小乐当时有点退缩了,尼玛一大堆象形文字中偶尔夹杂几个繁体中文字,就算想去翻译,短时间内要把字典玩转也够呛啊!
于是,杨小乐只得下载相同的英文资料,心想凭借自己的英文功底,翻译这些资料甚至都不用动笔了,直接当中文阅读就可以了。
哪曾想,不看不知道,一看吓一大跳,通行世界的英语在日本这个奇葩的国家,居然也得到了变形的机会了。它们有一个专门的名称,叫做日式英语,就像在美国也有美式英语一样。
日式英文规定了英文词的日语音译规则,这样一来,它与英文的发音有时没有区别,有时有着太大的区别,因此英语国家的人听日式英文是无论如何也听不懂的,反之亦然。
既然嘴里说着这样醉人的英语,那么,自然而然的反应在书写上,也是同样如此。
这样独具特色、言简意赅的日式英语技术资料,看得杨小乐一头雾水、晕头转向,直到杨小乐是在忍受不了去网上一查,才知道日式英文是英语在日语中的音译,虽然名为英文但其实是日语。类似于可乐是中文但cola是英文一样。所有英语单词都可以用日语平假名片假名来发音,26个英文字母都有其读音的。
归根结底,按照杨小乐的理解,那就是日本人在写这些文章的时候,自然而然地把自己母语的写作习惯套用到英文写作上了,独创了这样自己人可以无碍阅读并理解,而外国人却要杀死无数脑细胞才有可能勉强理解的奇葩套路。
不得已,杨小乐只好舍弃了这些坑爹的技术资料,含着眼泪,咬着牙齿从头开始学习日语,以便能将这些技术资料翻译出来。
当然,杨小乐自学的这两种语言,准确地来说,都是属于哑巴语言,只能看,不能说的那种,而且杨小乐并不需要说,目的都不一样!
而现在杨小乐却开始学习德语,不但学习,还需要达到能用德语流畅地与德国人交流的地步,而且还要达到可以无碍地阅读德文的报刊杂志和书籍。
所以,杨小乐一下子就苦逼了。
因为,德语语法繁琐,但是那些过于繁琐的语法对掌握德语没有特定关联德文文章比英文难得,原因是德文作者文风恶劣,故意把简单的表达复杂化。
你就试想一下当年的所有社会活动,如果书面语一定得是文言文一样,为了达到准确无语地表达书写的意思,不会引起别人的误解,那么你说难不难?
所以,当杨小乐看见梁远来了之后,也非常高兴,自己正好可以从这枯燥无味、劳心费力地学习中暂时解脱出来。
“少爷,德语学的怎么样了?”初一见面,还没有来得及坐下,梁远就非常不厚道地戳中了杨小乐的痛点。“少爷何必这么麻烦呢?到时候你去德国之后,先花一年时间在语言学校慢慢学就可以了。”
杨小乐活动了下因为发音而让嘴巴都有些失去控制的下巴,有些含混不清地说道:“你也知道,我去德国的目的,学习只是一个幌子,最根本的目的,还是看能不能在那边建立一个研发基地,毕竟,德国的工业发达是举世瞩目的。所以,我在语言学校学习的同时,也会在大学里旁听的。”
“我可不想将有限的时间,浪费在这些最基本的语言学习上,我只准备在德国最多呆3年,无论成与不成,都会回到香港。所以,我是不准备正式进入大学学习的,如果一但进入正式学习,修不够学分,通不过考核,就毕不了业,考核失败三次之后,就永远失去了在德国同类专业的学习资格。”
“你想想,堂堂凤凰公司的少掌柜,自不量力地去德国上最好的学校,结果无数年过去了,不但拿不到毕业证,反而被赶出了德国---------虽然,我很纨绔,我可以不在乎我的名誉,但是这恰恰关乎到我们凤凰公司将来在民众心目中的印象,所以,正式学习是不可能,我只需要把我学习的姿态摆足就可以了。”
梁远听了之后,没有反对,只是笑着对着杨小乐伸出了表示佩服的大拇指,然后,才谈到了今天来的目的。
“佳艺电视台?”杨小乐深吸了一口气,靠在沙发上,揉着眉心,试图在脑海里搜索是否有这家电视台的印象。
前世的佳艺电视台,在1975年9月7日北京时间下午6时开播,是香港的第三家免费商营广播电台,历经三年,在1978年8月21日倒闭。
倒闭之后,香港就只剩下无线电视台和后来更名为亚视的丽的电视台,在历经了岁月无情风吹雨打之中,两虎相争了几十年,后者在新世纪也面临如同佳艺电视台一样被‘清盘’的命运,只剩下无线经久不衰。
所以,佳艺电视台的过早消失在历史尘埃中,只有少数的资料留存于世,宣示着曾经有这么一家如同一颗转瞬即逝的流星,很美丽,很明亮,可惜昙花一现的电视台,被前世很多收藏家和剧史家很注重寻找的一个环节。
这点也许是当初无论是始作俑者、还是当事人、甚至旁观者都是始料未及的,堪做当年失败者们的安慰!